Catalyst Operations Partners
Claude Master Class · Module 04
Pack · Bilingual SOP Template
English / Español · Capture → Draft → Translate

Bilingual SOP Template Pack

Everything you need to turn tribal knowledge into a Standard Operating Procedure that a qualified operator can execute on the first read — in English and Spanish. The pack runs the full sequence: capture the procedure from the person who actually does it, draft with Claude, translate for the workforce, and post it where the work happens.

How to use this pack

1. Capture first. Fill in Section 1 with real notes from observation and interview. Do not skip this. The quality of the SOP is set here, before Claude sees anything.

2. Draft with Claude. Paste the prompt in Section 2 into Claude, appending your capture notes. Let Claude flag gaps — then go back to the floor and close them.

3. Fill the templates. Sections 3 (English) and 4 (Spanish) are editable — type directly into each field, save as Markdown, or print for handwritten use. Section 5 shows a complete worked example.

01

Capture Notes Worksheet

Before you open Claude

Use this before you write a single line of SOP. The five steps mirror Module 04 §3 — watch, interview, photograph, capture edge cases, organize. The quality of your capture sets the ceiling on the quality of the SOP.

1
Procedure & scope
Name the procedure exactly. Name the operator observed. Name the location. State when the procedure is performed and how often.
2
Observation notes — in order, step by step
Watch the full procedure once without interrupting. Record what you see, not what's explained. Number the steps as they happen.
3
Operator interview — the "why" and the "what if"
Walk the procedure again and ask: "What are you doing? Why this way? What goes wrong here? What would a new person miss?" Quote the operator directly where you can.
4
Artifacts — equipment, forms, tools, PPE
List everything physical that touches the procedure. Photograph each item (photos go into the SOP). Note part numbers and specific brand/model where it matters.
5
Edge cases & failure modes
What happens when the procedure doesn't go as expected? What signals a problem? Who is called? These answers are where the SOP earns its keep.
02

The Drafting Prompt

English + Bilingual

Paste this into Claude with your capture notes from Section 1. The prompt asks for the full 10-section SOP anatomy, flags any gap where your capture is incomplete, and produces a parallel Spanish translation for the workforce. The "flag gaps — do not invent details" line is load-bearing; do not edit it out.

SOP Drafting Prompt — paste into Claude
ROLE: You are a process documentation specialist supporting a manufacturing operations consultant. You write SOPs to a professional standard — the kind that gets printed, laminated, and posted at the workstation.

CONTEXT: [Describe your operation — industry, plant/site, the specific task, the environment. Who executes the procedure and what they already know. Regulatory requirements that apply — ISO, FDA, GMP, HACCP, OSHA, etc.]

CAPTURE NOTES: [Paste your complete capture notes from Section 1 here — procedure + scope, observation, interview, artifacts, edge cases. Raw and complete. Include operator quotes verbatim where you have them.]

TASK: Draft a Standard Operating Procedure using these sections in order, with these exact headings:
  1. Title & ID
  2. Purpose (one sentence)
  3. Scope (where / when / who — and where it does NOT apply)
  4. Definitions (any term, abbreviation, or equipment a new operator might not know)
  5. Materials & Tools (quantities, part numbers, PPE)
  6. Safety (hazards, LOTO, PPE, regulatory references — prominent, not buried)
  7. Procedure (numbered steps; each step = action + responsible party + verification)
  8. Quality Checks (how the operator verifies the work was done correctly before moving on)
  9. Records (what gets logged, where, by whom)
  10. Sign-off (owner, approval, revision history, next review date)

STANDARD: This will be printed and posted at the workstation. Use direct, unambiguous language. Assume the reader is qualified but unfamiliar with this specific task. Write each procedure step so a first-time operator can execute it correctly without asking questions. Flag anywhere my capture notes are incomplete or ambiguous — do not invent details. At the end of the draft, list every gap you flagged as a bulleted "Capture Gaps" section so I know exactly what to go back and get.

BILINGUAL: Immediately after the English SOP and the Capture Gaps list, produce a complete Spanish translation for a [Mexican / Central American / regional] workforce in [manufacturing / construction / field service]. Use the formal usted form throughout safety-critical instructions. Use industry-standard Spanish terminology for equipment and procedures — where a term varies by region, prefer the Mexican convention. Keep numbering, formatting, and section structure identical to the English version so operators can cross-reference line-by-line.
Tip

After Claude responds, your first move is to read the Capture Gaps list — not the draft. Go back to the operator, close every gap, then return to the conversation with the new information. Ask Claude to revise. The SOP is done when the Capture Gaps list is empty.

03

SOP Template — English

10-section anatomy

Fillable template matching Module 04 §2 anatomy. Paste Claude's draft directly into the fields, or write by hand in print. Each section is structured so you cannot accidentally skip a required element.

Standard Operating Procedure · EN
[Procedure Title]
SOP ID
 
Revision
 
Effective Date
 
Owner
 
1. Purpose
2. Scope
3. Definitions
4. Materials & Tools
5. Safety
6. Procedure
7. Quality Checks
8. Records
9. Revision History
10. Sign-off
04

Plantilla POE — Español

Procedimiento Operativo Estándar

Versión en español de la misma plantilla — numeración y estructura idénticas, de modo que los operadores puedan comparar línea por línea con el documento en inglés. Use la forma formal usted en todas las instrucciones críticas de seguridad.

Procedimiento Operativo Estándar · ES
[Título del Procedimiento]
ID del POE
 
Revisión
 
Fecha de Vigencia
 
Responsable
 
1. Propósito
2. Alcance
3. Definiciones
4. Materiales y Herramientas
5. Seguridad
6. Procedimiento
7. Verificaciones de Calidad
8. Registros
9. Historial de Revisiones
10. Aprobación
05

Worked Example · Ejemplo Completo

Daily Line 2 Start-Up

A complete, realistic SOP rendered in both languages — the kind of document you can post at a workstation. Use it as your reference for register, depth, and formatting when you fill in Sections 3 and 4 with your own procedure.

SOP · EN · Example
Daily Line 2 Start-Up
SOP ID
SOP-PRD-014
Revision
R2
Effective
2026-03-01
Owner
Production Manager
1. Purpose
Establish the daily start-up procedure for Line 2 to ensure the line is safe, ready, and in specification before production begins.
2. Scope
Applies to Line 2 in Plant 1, Monday through Saturday, prior to first-shift production. Performed by the first-shift Line Lead. Does not apply to planned maintenance days (see SOP-MNT-007) or line cold start after extended shutdown > 48 hours (see SOP-PRD-015).
3. Definitions
HMI — Human-Machine Interface; the Allen-Bradley PanelView 800 at the main panel.
LOTO — Lockout / Tagout. Personal energy-isolation procedure.
CP-L2-01 — Asset tag for the Line 2 control panel.
4. Materials & Tools
• Start-Up Checklist — form FRM-L2-SU-R3 (paper copy at workstation)
• Badge (operator's personal ID)
• PPE: safety glasses, hearing protection, closed-toe work shoes
• No tools required for normal start-up
5. Safety
Verify no LOTO tags are present on the main disconnect before beginning. If any tag is present, do not proceed; contact Maintenance (ext. 212).
Confirm the safety guard door is closed and seated before energizing. Two audible clicks required.
PPE required at all times within the line perimeter. OSHA 29 CFR 1910.212 applies.
6. Procedure
1. Line Lead scans badge at the reader on CP-L2-01. Verify: badge LED turns green.
2. Line Lead presses the blue RESET button on the HMI. Verify: HMI status line reads "READY" with no active faults.
3. Line Lead closes the safety guard door. Verify: two audible clicks; the guard LED turns green. If the LED stays amber, re-open and re-close until two clicks are heard.
4. Line Lead checks compressed-air gauge at the regulator. Verify: reading is 90–110 psi. If below 90 psi, hold start and notify Shift Supervisor.
5. Line Lead presses green START. Verify: conveyor initializes; cycle indicator lights solid green.
6. Line Lead runs three empty-cycle test passes. Verify: no alarms; cycle time within 2.8–3.2 seconds on the HMI counter.
7. Line Lead signs and dates the Start-Up Checklist (FRM-L2-SU-R3) and clips it to the board at the workstation.
7. Quality Checks
Before declaring line READY FOR PRODUCTION: confirm all three empty-cycle passes completed without alarms; confirm cycle time is within spec; confirm the checklist is signed and posted. If any check fails, notify Shift Supervisor and do not start production.
8. Records
Completed Start-Up Checklist FRM-L2-SU-R3 signed by Line Lead. Paper copy retained at workstation for the shift; archived weekly to plant records per QMS-DOC-001. Retention: 2 years.
9. Revision History
R0 — 2024-06-15 — Initial issue — J. Ramirez
R1 — 2025-02-10 — Added step 4 air-pressure verification — J. Ramirez
R2 — 2026-03-01 — Clarified two-click guard verification — W. McCann
10. Sign-off
Author: W. McCann  ·  Date: 2026-03-01
Approved: Production Manager  ·  Date: 2026-03-01
Next Review: 2027-03-01
POE · ES · Ejemplo
Arranque Diario de la Línea 2
ID del POE
POE-PRD-014
Revisión
R2
Vigente
2026-03-01
Responsable
Gerente de Producción
1. Propósito
Establecer el procedimiento diario de arranque para la Línea 2, a fin de asegurar que la línea esté segura, lista y dentro de especificación antes de iniciar la producción.
2. Alcance
Aplica a la Línea 2 de la Planta 1, de lunes a sábado, antes de la producción del primer turno. Lo ejecuta el Líder de Línea del primer turno. No aplica en días de mantenimiento programado (ver POE-MNT-007) ni en arranque en frío tras paro prolongado > 48 horas (ver POE-PRD-015).
3. Definiciones
HMI — Interfaz Hombre-Máquina; el PanelView 800 de Allen-Bradley en el tablero principal.
LOTO — Bloqueo y Etiquetado. Procedimiento personal de aislamiento de energía.
CP-L2-01 — Etiqueta del activo del tablero de control de la Línea 2.
4. Materiales y Herramientas
• Lista de Verificación de Arranque — formato FRM-L2-SU-R3 (copia impresa en la estación)
• Gafete (identificación personal del operador)
• EPP: lentes de seguridad, protección auditiva, calzado de seguridad cerrado
• No se requieren herramientas para un arranque normal
5. Seguridad
Verifique que no haya etiquetas de LOTO en el desconector principal antes de comenzar. Si hay alguna etiqueta, no continúe; contacte a Mantenimiento (ext. 212).
Confirme que la puerta del guardián de seguridad esté cerrada y asentada antes de energizar. Se requieren dos clics audibles.
Use EPP en todo momento dentro del perímetro de la línea. Aplica OSHA 29 CFR 1910.212.
6. Procedimiento
1. El Líder de Línea escanea el gafete en el lector del CP-L2-01. Verifique: el LED del gafete cambia a verde.
2. El Líder de Línea presiona el botón azul RESET en el HMI. Verifique: la línea de estado del HMI indica "READY" sin fallas activas.
3. El Líder de Línea cierra la puerta del guardián de seguridad. Verifique: dos clics audibles; el LED del guardián cambia a verde. Si el LED permanece en ámbar, reabra y vuelva a cerrar hasta escuchar los dos clics.
4. El Líder de Línea revisa el manómetro de aire comprimido en el regulador. Verifique: la lectura está entre 90 y 110 psi. Si es menor a 90 psi, detenga el arranque y notifique al Supervisor de Turno.
5. El Líder de Línea presiona el botón verde START. Verifique: el transportador se inicializa; la luz indicadora de ciclo se ilumina en verde fijo.
6. El Líder de Línea ejecuta tres ciclos de prueba en vacío. Verifique: ninguna alarma; tiempo de ciclo entre 2.8 y 3.2 segundos en el contador del HMI.
7. El Líder de Línea firma y fecha la Lista de Verificación de Arranque (FRM-L2-SU-R3) y la coloca en el tablero de la estación.
7. Verificaciones de Calidad
Antes de declarar la línea LISTA PARA PRODUCCIÓN: confirme que los tres ciclos de prueba se completaron sin alarmas; confirme que el tiempo de ciclo está dentro de especificación; confirme que la lista de verificación está firmada y colocada. Si alguna verificación falla, notifique al Supervisor de Turno y no inicie la producción.
8. Registros
Lista de Verificación de Arranque FRM-L2-SU-R3 firmada por el Líder de Línea. La copia impresa se conserva en la estación durante el turno; se archiva semanalmente en los registros de planta según QMS-DOC-001. Retención: 2 años.
9. Historial de Revisiones
R0 — 2024-06-15 — Emisión inicial — J. Ramírez
R1 — 2025-02-10 — Se añadió el paso 4 de verificación de presión de aire — J. Ramírez
R2 — 2026-03-01 — Se aclaró la verificación de los dos clics del guardián — W. McCann
10. Aprobación
Autor: W. McCann  ·  Fecha: 2026-03-01
Aprobado: Gerente de Producción  ·  Fecha: 2026-03-01
Próxima revisión: 2027-03-01
What to notice in the example

Every procedure step has a verification. "Action + responsible party + verifiable outcome" — never just the action. If an operator can execute a step and not know whether it worked, the step is unfinished.

Edge cases are inline, not in an appendix. "If the LED stays amber, re-open and re-close" lives in Step 3, where it's needed. A separate troubleshooting section at the end loses the operator.

The Spanish is parallel, not translated literally. "Safety guard door" becomes "puerta del guardián de seguridad" — industry register, not textbook. Numbering and formatting match exactly so operators can cross-reference.

Claude Master Class · Module 04 Deliverable Pack
© Catalyst Operations Partners